A witty Latinist

John Owen (c. 1564-1622) was famous in his day throughout Europe for his Latin epigrams, which were based on those of the Roman satirical poet Martial. He was a curmudgeon, whose trademark sentiment is (Epigram 1.58, to his friend Edward Noel):

‘Tempora mutantur, nos et mutamur in illis’:
   quomodo? fit semper tempore peior homo.

‘Times change and we all change with them along’;
How? Human beings just go from wrong to wrong!

This is thought to be the form of the epigram known to Haydn when, over a century later, he prefaced his Symphony No. 64 with the words ‘Tempora mutantur etc.’

Owen’s Latin squibs deserve to be translated so that people can enjoy his brilliance, even if the age in which he lived was no more politically correct than that of Martial. Here I have translated a selection of Martial epigrams and some of Owen’s, to show how the latter emulates his model’s virtuosity and sometimes his savage satire.

Love, women, and frienship

Martial 11.46:

Difficilis-facilis, iucundus-acerbus es idem:
    nec tecum possum vivere, nec sine te.

Tough/kind you are, the joy/bane of my heart.
I cannot live with you, nor live apart.

Owen 6.5:

Libertas-carcer, pax-pugna, dolenda voluptas:
    spes metuens, mel-fel, seria-ludus: Amor.

Enslavement-freedom, conflict-peace, hell-heaven above,
Hope-trepidation, bitter-sweet, work-play: that’s Love.

Owen 5.6:

Orpheus uxorem raptam repetivit ab Orco.
     duxit ab inferno femina nulla virum.

Orpheus retrieved his wife from Death, they tell.
What wife has ever saved her man from Hell?

Owen 7.106: to his friend Theodore Prince:

Uno non possum, quantum te diligo, versu dicere;
       si satis est distichon, ecce duos.

A single verse can’t speak my love for you;
So here’s a couplet — if two lines will do.

Writers

Martial 7.3:

Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos?
      ne mihi tu mittas, Pontiliane, tuos.

Why don’t I send my poems to you, Pontilian, you’d learn?
It’s so that you, Pontilian, don’t send me yours in turn.

Owen 4.199:

Aurum Vergilius de stercore colligit Enni:
  fecit Vergilius quod facit et medicus.

Virgil took Ennius’s poetry and made from it
What all good doctors make — gold out of shit.

Empty head

Owen I.23:

Esse in natura vacuum cur, Marce, negasti?
     cui tamen ingenii tam fit inane caput.

‘Nature abhors a vacuum’, Marcus. Is that what you say?
The fact that there’s a vacuum in your head is clear as day.

About Armand D'Angour

Fellow and Tutor in Classics, Jesus College Oxford.
This entry was posted in Poems and versions. Bookmark the permalink.

Comments are closed.